Wednesday, April 9, 2014



洞房的典故

從前有個縣官,愛讀詩文,樂於助人,但他有個脾氣,好爭強鬥勝。

這年正月,縣官路過一座小廟,發現廟門上貼了這樣一副對聯,上寫:

經籤可超生,難道閻王怕和尚?
紙錢能贖命,分明菩薩是贓官!
橫批:虛無飄緲

縣官對這副對聯產生了興趣,問何人所寫,
有人回稟:「此聯出自一個十八歲少年之手。」
縣官便想見識見識這位才子,命衙役找來少年問道:「你叫何名?」少年答道:「新郎。」縣官見新郎舉止幹練、老成,出口斯文,便要和他比試比試,當面提出了很多問題,新郎都一一答得無懈可擊。

最後新郎恭恭敬敬地彎腰一禮,問道:「民間男婚女嫁,須三媒六證。請教父母官,何為三媒?何為六證?」縣官聽罷,冥思苦想,只知道三媒中月老牽線為一媒,其他就不得而知了,羞得他面紅耳赤。

正在騎虎難下的時候,路旁閃過來一個十五六歲的姑娘,她笑道:媒妁紅線,過喜庚帖,定情之物此乃三媒也,關於六證嗎?諸位請等一等。」她不慌不忙地到村子拿了量米的升斗、剪刀、尺子、鏡子、算盤和秤,縣官一見似有所悟。

姑娘又對新郎說:

「要知五穀雜糧有幾何,以米升為證;
衣褲帶履從何來,以剪刀為證;
一絲一縷知多少,以尺為證;
喜怒哀樂情如何,以鏡為證;
事物輕重分緩急,以秤為證;
年月盈缺何為憑,以算盤為證。」

新郎對姑娘的回答十分欣佩,縣官也稱讚她聰穎過人,問她叫什麼名字,姑娘羞怯地說:「卑女姓辛名喚辛娘。」

縣官看新郎和辛娘乃是天生的一對,便出面作媒,二人愉快地接受了。

但辛娘提出一個條件,要新郎三天蓋一間不用門窗,不用房樑,片瓦不見,寸木不生,天生地長的新房,新郎欣然允諾,縣官不明其意,迫於面子,不好直問,只好到時再看是啥典故。

三天後,新郎辛娘拜天地,請縣官來作客,他見新郎高高興興地將新娘領進了一間冬暖夏涼的岩洞,洞口上用紅紙寫了兩個大字:「洞房」從此,民間婚娶事,新人住的地方就叫「洞房」了!

Tuesday, April 23, 2013

 港人自講, 認真盞!

真係到現在先知佢哋係英

唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」!


香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子:

派頭Pride自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。
「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」

屙畢甩All blood屙血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係屙畢甩!」
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「屙血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係屙畢甩!」          

guareScare驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」,
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」

僕街Poor guy粗劣的人) 「僕街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「僕街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一僕街!

Schmuck笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文Schmuck」,
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」

花臣Fashion新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」

蝦碌Hard luck(惡運倒楣)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。
「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」

老粒Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,
例句:「咪鬱!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

符碌Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,
是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱钜任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

唱錢Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,
「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!

P.S.

臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。

印式廣東話「」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯

汽車泊車的「」字,來自Parking中的「Park」。

形容靚女的「」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」

發蹄騰FRIGHTENED)...好驚。

DDEPRESSED)...無心機做野。

頻能PANIC)...忙亂。

爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。

喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。

信唔信我丙 (PUNCH) ?...信唔信我打你?

拗「叫 (ARGUE)...爭執。

木獨 (MOODY)...無心機唔出聲